Ai keitä me ollaan? Laura esittäytyy

Huhtikuussa, kun olimme juuri vasta ehtineet kotiutua uuteen toimistoomme, Heli kirjoitti blogiin hieman niistä ajatuksista, jotka synnyttivät Luolan. Nyt kukin luolalainen esittäytyy vielä erikseen ja kertoo hieman tarkemmin omista taustoistaan. Keitä me ollaan -sarjan aloittaa Laura! 

Kielet ja kieleen liittyvä luova työ ovat olleet lähellä sydäntäni jo pitkään. Jo lukiossa tiesin, että haluan opiskella kääntäjäksi. Lopulta päädyin Turun yliopistoon opiskelemaan englantilaista filologiaa, jonka lisäksi luin sivuaineena kääntämistä ja tulkkausta, kirjallisuustiedettä ja pohjoismaisia kieliä.  

Filosofian maisteriksi valmistuin vuonna 2012, ja samana vuonna perustin myös ensimmäisen yritykseni. Puolisen vuotta valmistumiseni jälkeen tein yksinomaan kääntäjän töitä yksinyrittäjänä. Vuoden 2013 alussa palasin yliopistolle suorittamaan jatko-opintoja. Jo gradua kirjoittaessani minulla oli mielessä tutkimusaihe, jonka pariin tiesin haluavani palata. Siitä lähtien olen vuorotellut apurahakausia ja kääntäjän töitä, vaikka viimeisen kolmen vuoden aikana väitöskirja onkin vienyt suurimman osan ajastani. Väitöskirjani käsittelee monikielisen kaunokirjallisuuden kääntämisen haasteita, ja aineistonani on joukko monikielisiä karibialaista romaaneja ja niiden suomennoksia. 

Väitöskirjaprojektin lähetessä loppuaan ajatukseni alkoivat suuntautua siihen, mitä sen jälkeen haluaisin tehdä. Tutkimuksen ja käytännön kääntäjän työn yhdistäminen on ollut minulle todella mieluisaa, ja ne ruokkivatkin hyvin toisiaan. Tutkimus- ja opetustyössä on tärkeää säilyttää kosketus siihen, mitä kääntäjän työ käytännössä on, ja tutkijan maailmasta olen löytänyt myös asioita, jotka ovat helpottaneet päivittäistä työtäni kääntäjänä. Näitä asioita haluamme lähteä kehittämään myös yhdessä luolalaisten kanssa. 

Tohtorikoulutettavana olin saanut nauttia loistavasta tukiverkostosta, joka osaltaan teki tutkimustyöstä mielekästä.  Työskentely niin apurahatutkijana kuin yksinyrittäjänäkin voi toisinaan olla aika yksinäistä, jos ympärillä ei ole riittävää tukiverkostoa. Monista jatko-opintojeni aikana tapaamistani ihmisistä on tullut minulle hyviä ystäviä, ja heidän kannustuksensa ja vertaistukensa on ollut ensiarvoisen tärkeää. Käännöstieteen kenttä on Suomessa muutenkin hyvin tiivis, ja erityisesti vuosittainen KäTu-symposiumi on osoitus alan yhteisöllisyydestä. 

Kaipasin tätä yliopistomaailmassa kokemaani yhteisöllisyyttä myös kääntäjän työssäni. Tämä olikin se ajatus, jonka pohjalta Luolaa lähdimme luomaan. Halusin kerätä ympärilleni joukon luotettavia ja asiansa osaavia ihmisiä, joiden kanssa työskentely olisi mielekästä. Minua myös kiehtoi ajatus kääntäjille ja muille kielipalveluiden tuottajille suunnatuista yhteisöpalveluista, joiden kautta pääsisimme luomaan kielipalveluyrittäjien keskuuteen samanlaista yhteistyöverkostoa kuin yliopistomaailmassa. Luola Consultingin pitkän tähtäimen suunnitelmissa on tuoda kielipalvelualalle lisää yhteisöllisiä työskentelymalleja. Tähän aiheeseen palaamme tarkemmin tuonnempana! 

One Reply to “Ai keitä me ollaan? Laura esittäytyy”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *