Ai miten meni? – Yhteenveto kesästä

Kun aloitin kirjoittamaan tätä tekstiä, ulkona paahtoi lähes kolmenkymmenen asteen helle, eikä ulos katsoessa syksystä ollut tietoakaan. Nyt kuitenkin, muutamaa päivää myöhemmin, on kuin luontokin olisi mukanani herännyt siihen, että Luola-kesä on melkein ohi. Aamulla töihin lähtiessä lämpömittarissa ei nimittäin enää näkynytkään kaksinumeroista lukua ja ulkona tuoksui syksy. Nyt onkin siis hyvä hetki kerrata, mitä kesän aikana onkaan tullut opittua.

Kuluneen kolmen kuukauden aikana olen oppinut niin paljon uutta, että määrää on vaikea hahmottaa. Luotan kuitenkin siihen, että ajan saatossa kaikki opittu konkretisoituu, kun tietoa pääsee hyödyntämään käytännössä. Nyt jälkikäteen täytyy olla todella tyytyväinen, että päätin tehdä muistiinpanoja kaikesta palautteesta, jota olen harjoitteluaikanani saanut, koska nyt palautteisiin voi aina palata tulevaisuudessakin.

Palautteen parasta antia ovat olleet neuvot liittyen tekstien tyyleihin ja siihen, kuinka paljon lähtötekstistä voi irtaantua missäkin tekstilajissa. En vieläkään koe, että nämä olisivat minulle täysin selviä, mutta kehitystä on ehdottomasti tapahtunut ja palautteen myötä olen saanut hyvän pohjan jatkaa kehittymistä.

Kääntämisen lisäksi olen oppinut myös itsestäni ja siitä, mikä minua kääntämisessä, ainakin toistaiseksi, kiinnostaa eniten. Pitäydyn edelleen siinä, että tekniset tekstit ovat ehdottomasti oma juttuni, kun taas luovuutta kaipaavia tekstejä en niinkään koe omaksi alakseni.

Olen kuitenkin todella kiitollinen siitä, että olen saanut kokeilla useiden erityyppisten tekstien kääntämistä osaavien luolalaisten tukemana. Mainitsin taannoin ensimmäisessä blogikirjoituksessani, että toivon löytäväni itsevarmuutta kääntämiseen, ja sitä olenkin löytänyt. Koska jokainen tekstini kävi mentorilla luettavana, oli myös opeteltava pois siitä häpeän tunteesta, jonka omien tekstien jakaminen muiden kanssa on minussa aiemmin aiheuttanut. Ja nopeasti siitä pääsikin eroon, nimittäin jo muutaman tekstin jälkeen huomasin olevani varmempi omista käännöksistäni.

Muistan edelleen kirkkaasti sen, kun olin lähettämässä ensimmäistä käännöstäni asiakkaalle, ja tajusin, että tämä teksti ei olekaan mikään harjoitus, vaan se ihan oikeasti menee ihan oikeiden ihmisten luettavaksi. Muutaman käännöksen palautuksen jälkeen ajatukseen kuitenkin tottui, eikä käännösten lähettäminenkään ollut enää niin jännittävää, koska tiesin, että ammattilainen oli katsonut ne läpi ja varmistanut, että ne olivat valmiita asiakkaalle lähetettäviksi.

Luolalaisten kanssa käydyt keskustelut käännösalan käytännöistä ja yrittäjyydestä ovat olleet todella mielenkiintoisia ja opettavaisia, on ne sitten käyty töiden lomassa, jäätelötauolla jokirannassa tai vesibussissa matkalla Ruissaloon lounaalle. Yksi parhaista Luola-kesän puolista (käytännön käännösharjoittelun lisäksi) onkin ollut osaavat ja innostavat kollegat!

Kesä herätti minussa aivan uutta innostusta kääntämiseen, ja uuden motivaation saattelemana onkin nyt hyvä palata takaisin yliopistolle viimeistelemään opinnot. Haluan kuitenkin vielä kiittää kaikkia luolalaisia kuluneesta kesästä, korvaamattomista neuvoista ja loistavasta harjoittelukokemuksesta!


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *