Vem är vi då? Här kommer Kajsa!

Jag är Kajsa Wickström, hemma från Karleby, bosatt i Uleåborg sedan 1999. Jag är rätt ny här på Luola, började i december som översättare i språkparet finska-svenska, men jag är inte ny inom branschen. Men innan vi närmare in på jobbsidan vill jag ta och berätta några ord om mig själv.

Jag är alltså född och uppvuxen i Karleby, eller Kokkola som vi kallar det. Har alltid gillat språk, även om jag var rätt sen med att börja tala så att andra än mamma och pappa förstod mig. Saft hette till exempel ’katti’ ända fram tills jag i två års åldern började hos dagmamman Ulla-Britt, som hävdade att hon inte förstod mig. Då blev jag illa tvungen att börja tala ordentligt, och sen dess har jag inte slutat!

I gymnasiet var ”modda” med Anita ett favoritämne, medan finskan med ”Blommen” vara var helt okej. Han var rätt krävande men hans lektioner i MoFi var enkla och gick snabbt, och nu i efterhand kan jag se att han sådde det första fröet till mitt intresse för översättning. Han hade oss nämligen att impromptu översätta artiklar från Aamulehti, högt och inför klassen. En färdighet jag haft nytta av senare i livet.

Lukion jälkeen piti päättää, minne lähteä opiskelemaan. Tavanomaisesti Kokkolan ruotsinkielisestä lukiosta suunnattiin Helsinkiin, Turkuun tai liki naapuriin, Vaasaan. Minun tieni vei pohjoiseen! Seurustelin pojan kanssa, jolla oli jo opiskelupaikka Oulussa, joten hänen perässään minä päädyin tänne. Yliopistossa opiskelin kansainvälisen yritysviestinnän koulutusohjelmassa, pääaineenani pohjoismainen filologia. Yhtenä sivuaineena opiskelin kääntämistä loistavan Pirjo Kukkosen johdolla. Muut sivuaineet olivat markkinointi, taloustiede ja yritysviestintä – siihen aikaan tähtäsin töihin yritysmaailmassa. Vaan sinänsä sivuainevalintani osui nappiin, paljon hyötyä on ollut noista aineista myöhemmin kääntäjän työssä.

Valmistuin 2007, keskellä jonkinlaista pientä ”lamaa”. Ainakin täällä Oulussa työpaikat olivat kortilla, joten opintojen alussa hopsiin kirjaamani toivetyöpaikka viestinnän parissa suuryrityksessä ei ollutkaan saatavilla. Joten päätin jatkaa tutulla ja turvallisella tiellä: käännösten ja tulkkausten parissa. Vuosien varrella asiatekstikääntäjänä on tullut vastaan oikeastaan kaikenlaiset tekstit, mitä viranomaiset, kaupungit ja yritykset vain keksivät tuottaa.

År 2001 kan räknas som början på min arbetskarriär. Under sommaren jobbade jag som vikare för translatorerna på stadshuset i Karleby med hjälp av ett stipendium. På så sätt fick jag ha gjort den praktikperiod som hörde till studierna. På hösten samma år kom det ett e-postmeddelande till min ämnesförenings e-postlista. Tolktjänsten i Norra Finland sökte frilanstolkar finska-svenska. Jag svarade, gick på en intervju, och har jobbat som tolk ända sedan 19.11.2001.

Jobbade med översättningar och tolkning vid sidan av studierna ända till examen, men jag tänkte aldrig att det skulle bli min huvudsyssla. Men som sagt, ibland spelar slumpen en roll.

Työskenneltyäni lähes 10 vuotta freelancerina, päätin alkuvuodesta 2010 perustaa oman yritykseni. Sen parissa työskentelin päätoimisena kääntäjänä ja tulkkina aina viime vuoden loppuun saakka. Vuosien yksintyöskentelyn jälkeen koin, että oli muutoksen aika: jotain täytyisi tehdä! Sattumalla oli jälleen sormensa pelissä. Purran ja Orpon keskustelut eivät jaksaneet A-studiossa kiinnostaa, vaan katsoin sitä laiskasti puhelin toisessa kädessä ja huomasin miettiväni, mikähän tuo LinkedInin aiemmin lähettämä notifikaatio oikein olikaan jostain minulle sopivasta työpaikasta?

Sagt och gjort. Jag öppnade appen, hittade Luola, gillade vad jag läste, skickade min ansökan, blev intervjuad. Och nu sitter jag här bakom skärmen, fortfarande på mitt hemmakontor i Uleåborg, men ensam bara fysiskt, för jag har fått ett helt gäng glada, lite galna, och alldeles underbara kollegor som bara är ett Teams-meddelande borta!

Uusi työyhteisö, vanhat kujeet: minulta saatte siis jatkossakin käännökset kieliparissa suomi–ruotsi, ja käännän mielelläni kaikenlaisia tiedotteita ja muuta markkinointiviestintää, ja minulta luonnistuu yhtä lailla kuivakat ja asiapitoiset kunnallispoliittiset tekstit kuin lennokkaat matkailumainokset.

Ja mikäli te Luolan ihanat asiakkaat tarvitsette tulkkia kielipareissa suomi–ruotsi tai norja–suomi, sekin onnistuu – nykyään helposti myös etänä! Kerron mielelläni lisää tästä mahdollisuudesta.

Med önskan om en trevlig sommar!

Kajsa Wickström


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *