Loppukesä on vähitellen muuttumassa syksyksi ja viimeiset päivät Luolassa ovat tuntuneet aivan liian lyhyiltä. Haluan nyt jakaa kuulumiseni ja ajatukseni viimeistä kertaa tästä kesästä kääntämisen maailmoissa ennen kuin palaan yliopistolle.
Elokuu kului kääntäessä uusien aihealueiden toimeksiantoja, joita ilokseni sattui kasaantumaan hyvin moninainen joukko: orkesterin ohjelmatiedote, teknologiayrityksen tuoteseloste, erinäiset julkishallinnon nettisivutekstit, sekä merituulivoimasta ja Suomen sotahistoriasta kertovat artikkelit. Olen ollut yllättynyt ja innoissani toimeksiantojen monipuolisuudesta, sekä haasteista, joita erityisesti pikatoimituksella tilatut käännökset ovat minulle antaneet. Jokainen uusi aihepiiri on koetellut aluksi tiedonhaun (ja luetun ymmärtämisen) taitojani, mutta onnekseni käännösprosessini on nyt kehkeytynyt rutiiniksi, johon olen voinut tukeutua.
Työnteon lisäksi pääsimme elokuussa virkistäytymään maalausta ja viiniä -konseptin parissa, minkä ansiosta Luolan toimisto sai seinilleen uutta väriä ja useampi luolalainen aikoo kuulemani mukaan hankkia akryylivärit kotiinsa. En oikeastaan keksi paljoa parempaa vastapainoa kääntämisentäyteisen päivän päätteeksi kuin maalaamisen tarjoama kiireettömyyden tunne!
Kesän aikana olen palannut monen perusasiankin ääreen, jotta olen voinut oppia ja onnistua käännösten parissa. Tällä viimeisellä viikollani olen pohtinut, mitkä ovat olleet harjoittelun päätteeksi sellaisia perusasioita, joita korostaisin käännöstyössä opiskelijan näkökulmasta ja jotka voisin tiivistää oman kokemukseni pohjalta. Päädyin lukemisen tärkeyteen, tiedonhakuun ja ajanhallintaan.
Lukemisen tärkeys
Käännösalalla mikä vain harrastuneisuus tai mielenkiinnon kohde osoittautuu hyödylliseksi, sillä käännettävien tekstien kirjo on laaja. Kielellisten konventioiden moninaisuus tulee vastaan ehkä kaikkein eniten käännösalalla, joten minkä tahansa aihepiirin kirjallisuuteen syventyminen tulee hyödynnettyä käännöstöiden parissa. Tämän lisäksi lukeminen säilyy myös harrastuksena ja mukavana ajanvietteenä. Jokaisen toimeksiannon taustakirjallisuuteen ei voi perehtyä, mutta oman lukuharrastuksen ylläpitäminen kannattelee pitkälle.
Tiedonhaku
Tiedonhaku ei ole pelkästään hakukoneen käyttöä vaan pitää sisällään oikeastaan kaikki mahdolliset resurssit, jotka mahdollistavat vuoropuhelun kääntäjän ja ulkoisen maailman välillä. Tekstin tulkitseminen ja muuntaminen käännökseksi vaatii paljon oman tietovarannon ulkopuolista tietoa, minkä vuoksi on tärkeää pysyä avoimena monenlaisille tietolähteille ja tiedonhakuvälineille. Tiedonhaun välineet kehittyvät teknologian mukana, ja kaikkea uutta voi ja pitää opetella hyödyntämään. Useamman kerran sain apua tiedonhakuuni sellaisista internetin ja fyysisen maailman syövereistä, joiden olemassaolosta en vielä vuosi sitten tiennyt mitään.
Ajanhallinta
Jokainen toimeksianto vaatii omanlaisensa työtahdin. Tämä muuttaa kääntämistä, sillä valintoja on tehtävä nopeasti, eikä tarkistuskierroksia ehdi tehdä useampaa. Aikarajoitteen lisäksi työpainetta luovat hyvin monet asiat, kuten asiakkaan vaatimukset, tekstilajin uutuus tai tuttuus, rinnakkaistekstien ja termien saatavuus, käännösmuistin ja konekääntimen laatu… Kymmenien muuttujien joukossa navigoiminen vaatii itsetuntemusta ja kykyä päästää irti asioista, joihin ei voi vaikuttaa. Ennakoimisen taito kehittyy kokemuksen myötä, mutta ajanhallintaan liittyviä taitoja voi harjoitella minkä tahansa projektin parissa.
Summa summarum
Kääntämiseen vaadittavat taidot muovautuvat alan muutosten ja vaatimuksien mukaan jatkuvasti, se on selvää. Jokainen ala on omalla tavallaan salamyhkäinen, eikä tietoa kulje julkiseen maailmaan siihen tahtiin kuin olisi tarpeen. Tämän vuoksi toivon, että tämänkin kesän harjoittelijablogit voivat antaa alasta kiinnostuneelle ja harjoittelupaikkaa etsivälle kielten opiskelijalle ymmärrystä kääntämisestä, kielipalvelu- ja käännösalasta, sekä tästä yksittäisestä, mutta hyvin erityisestä toimijasta, Luolasta.
Kiitos kaikille luolalaisille mahtavasta harjoittelukokemuksesta!