I min familj talar vi två språk. Jag och min syster har fått lära oss finska av vår pappa och hans släkt, medan mammas sida av familjen pratar svenska. Vi har båda också fått en svenskspråkig utbildning.

Det tog mig en lång tid att inse vilken fördel jag hade fått i livet. Från och med den stunden som jag för första gången började söka sommarjobb, betonade min pappa (som jobbade på arbetskraftsbyrån) för mig hur viktigt det var att framhäva att jag kunde tala två språk. Jag tror också att den här fördelen har legat bakom mitt intresse för språk även senare i livet.
När jag flyttade till Åbo för att studera engelska visste jag ännu inte vad jag ville bli. Jag prövade ett antal saker – bland annat pedagogik – men insåg snabbt att jag var inne på fel spår. Det var inte förrän på slutet av mina studier som en plan började ta form. Jag började avlägga översättningskurser vid Åbo Akademi och ansöka om deltidsjobb inom branschen som skulle ge mig praktisk erfarenhet. Inom kort hade jag blivit anställd som patentöversättare för Patentia Oy. Jobbet var krävande men roligt och jag upptäckte till min glädje att det här kunde bli till någonting. Det påföljande året inledde jag en översättningspraktik vid Europeiska centralbanken och året därefter på Orion Corporation.
Under våren 2020 avlade jag min magisterexamen och försökte besvara den stora frågan: Vad nu? Jag visste att jag ville fortsätta med översättning, men drömde om något mer permanent med en trevlig arbetsgemenskap där jag faktiskt skulle ha chansen att bli riktigt duktig på det jag gör. Samtidigt insåg jag att det kunde bli svårt att hitta fast anställning inom en bransch som till så stor del består av frilansare. Jag hade heller ingen lust att lämna Åbo, men alla de bästa jobben verkade finnas i Helsingfors. Jag ansökte till ett antal platser, men det första stället som bjöd mig in på intervju var Luola Consulting.
Redan när jag steg in i kontoret kände jag mig välkommen. Luolas koncept var något annorlunda än på andra ställen – här kombinerades frilansarens frihet med arbetstagarens trygghet. Översättaren skulle själv få välja de projekt som intresserade mest och fastställa sina egna priser och arbetssätt. Jag var ivrig men samtidigt kände jag mig nervös inför hur jag skulle klara mig bland så erfarna översättare när jag själv ännu var en relativ nybörjare. Men ingen på Luola verkade ha några som helst tvivel om mina förmågor, vilket värmde hjärtat.
Nu, efter bara några veckor som svensk översättare på Luola Consulting, känner jag mig som hemma. Jag har uppnått det mål jag fastställt för mig själv efter min examen – jag har hittat fast anställning. Jag trivs på jobbet och har varit praktiskt taget heltidssysselsatt ända sedan första dagen. Dessutom har jag trevliga arbetskamrater som erbjuder stöd, humor och lunchsällskap för att pigga upp vardagen. Jag ser fram emot att se vart allt det här leder.
Dags för kaffe!