Keitä me ollaan? Juliaana esittäytyy

Kesä on jälleen täällä ja sehän tarkoittaa muuten sitä, että Luolassa on aloittanut korkeakouluharjoittelijamme Juliaana!

Hei! Olen Juliaana ja tämän kesän kääntäjäharjoittelija Turun yliopistosta.

Vaikka oli helppo valinta lähteä opiskelemaan vierasta kieltä pääaineena yliopistoon, kääntämiseen erikoistuminen maisterivaiheessa ei ollut minulle itsestään selvää.  Kieli- ja kulttuuriopinnot sekä vapaa sivuaineoikeus pitivät minut kiireisenä opintojeni ensimmäiset vuodet, mutta takaraivossa oli koko ajan edessä häämöttävä päätös syventyä johonkin tiettyyn kielen aihealueeseen pitemmäksi aikaa.  

Englannin kieli on kulkenut vierelläni huolimatta siitä mitä olen tehnyt, sukupolvelleni tietenkin täysin ominaisella tavalla. Olihan englannin kieli tärkein yksittäinen tie suureen maailmaan, internetiin. Englanti oli minulle myös tie muihin kieliin ja kulttuureihin, erityisesti Itä-Aasiaan. Kiinan, japanin ja korean opiskelu omatoimisesti ja yliopistossa on aina tarkoittanut opiskelua kolmen kielen välillä, mikä johdatti minut vielä enemmän monikielisyyden, kielen oppimisen ja tietenkin kääntämisen maailmoihin. Samalla kun ymmärrykseni englannin kielestä ja muista vieraista kielistä syvenivät opintojeni aikana, kiinnostukseni omaan äidinkieleeni kasvoi ja ymmärsin haluavani työskennellä molemmilla kielillä tulevaisuudessa. Kääntäminen tieteenä ja alana yhdistääkin minulle juuri oikealla tavalla kielen ja kulttuurin asiantuntijuuden, jossa pääsee tutkimaan kieltä, kielenkäyttäjää ja ympäröivää maailmaa monesta eri näkökulmasta. 

Ensimmäiset viikot Luolassa ovat tarjonneet kaikkia niitä asioita, joita painotin hakiessani korkeakouluharjoitteluihin: avointa ja rehellistä työilmapiiriä, mahdollisuutta tutustua kieliammattilaisten todelliseen arkeen ja tilaa etsiä omat työskentelytavat. Pääsin myös osallistumaan Luolan ensimmäiseen avoimien ovien päivään, jonka tarkoituksena oli tarjota alan opiskelijoille ja vastavalmistuneille mahdollisuus tutustua Luolaan rennon yritysesittelyn kautta. Niin minäkin pääsin kuuntelemaan ajatuksia käännösmarkkinoiden tilasta Suomessa, Luolan tulevaisuuden suunnitelmista ja uusien käännösteknologioiden vaikutuksista kääntäjän ammattiin.  

Luolassa korostuvat avoin ja rehellinen työilmapiiri, mahdollisuus tutustua kieliammattilaisten todelliseen arkeen ja mahdollisuus määrittää omat työtavat.

Vaikka käännöstoimiston toimintatavat ovat minulle uusia, luolalaisten arkeen on ollut helppoa soljahtaa mukaan – ei vain hyvän ilmapiirin vaan yllättävästi käännösammattilaisen ja kääntäjäopiskelijan välisten samankaltaisuuksien vuoksi. Vertaistuen tärkeys, käännösteknologian temppuilu ja konekääntimien hassut virheet ovat yhtä lailla osana molempien arkea. Itsestäänselvyytenä ei tule kuitenkaan se avoimuus ja luottamus, mitä luolalaiset työyhteisönä toisilleen antavat. 

Tästä kesästä tulee varmasti mielenkiintoinen ja antoisa opiskelijan tutkimusmatka, jonka aikana pääsen oppimaan ammattilaisten työskentelytavoista (varsinkin konekääntimien kanssa) ja laajemmin käännösalan vaatimuksista, sekä tietenkin pääsen tutustumaan itseeni kääntäjänä mitä erilaisimmissa käännöstöissä. Jännityksellä myös odotan, miltä kieliammattilaisten ja eri asiakkaiden kielikäsitysten kohtaaminen näyttää, ja mitä kaikkea uutta jokainen käännöstyö tuokaan esille kielestä, kielenkäyttäjistä ja yhteiskunnasta.  


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.