Ai keitä me ollaan? Ronja esittäytyy

Kesä etenee jo hyvää vauhtia ja sehän tarkoittaa muuten sitä, että Luolassa on aloittanut korkeakouluharjoittelijamme Ronja!

Hei! Olen Ronja, Luolan tämänkesäinen kääntäjäharjoittelija Turun yliopistosta.

Ihan pienenä, ehkä ekaluokkalaisena, muistan kysyneeni äidiltäni, onko sanalla jossain toisessa kielessä aina se sama merkitys mikä sillä meille suomessa on. Muutamaa päivää myöhemmin äiti palasi aiheeseen antaen minulle luettavaksi lehtiartikkelin, joka käsitteli kieliä ja niiden kulttuurieroja.

Valehtelisin, jos sanoisin että tuosta hetkestä lähtien oli selvää mitä haluaisin tulevaisuudessa tehdä, mutta ehkäpä se kielten pohtiminen juurtui jollain tasolla syvälle mieleen. Kirjoittaminen ja kielet ovat aina olleet vahvuuksiani, mutta konkreettiseksi ajatus kielialan opinnoista piirtyi vasta lukion jälkeisenä välivuotena Zaragozassa.

Lähdin Espanjaan kieltä tuntematta ja jo alle vuoden sisällä muistan istuneeni puistonpenkillä Parque Grandessa, paikallisen ikämiehen kanssa espanjaksi rupatellen. Keskustelimme Suomesta, Espanjasta ja hänen nuoruudestaan, ja havahduin siihen, miten hienoa kulttuurienvälinen viestinä onkaan. Vuoden aikana tutustuin uuteen kulttuuriin, löysin uuden tavan kommunikoida ja inspiroiduin kielistä aivan uudella tasolla. Päätös kieliopinnoista oli siis selvä!

Opiskelu Turun yliopistossa alkoi ja kandiopinnot sujuivat espanjan perus- ja aineopintojen, englannin sivuaineen, italian opintokokonaisuuden ja psykologian opintojen parissa. Vaihto-opintoja suoritin puoli vuotta Oviedon yliopistossa. Lukukausi Asturian vehreissä maisemissa, kansainvälisessä yhteisössä, pohjoisespanjalaisen kulttuurin ympäröimänä antoi uuden sysäyksen inspiraatiota opinnoille.

Vaikka valinta maisterivaiheen erikoistumisesta käännösviestintään oli mielessä jo pitkään, vahvistui se viimeistään Oviedossa, jossa käännöstiedettä opetti alalla arvostettu Roberto Valdeón. Aiemmin ehkä hieman epäselvältä ja etäiseltä vaikuttanut käännösala alkoi selkeytyä hyvinkin monipuolisena ja haasteita tarjoavana. Monikielisen käännösviestinnän opintojen edetessä sain kosketusta käännösteknologiaan, alan toimintaan ja tietysti itse kääntämiseen monissa muodoissaan. Käännösalan tärkeys konkretisoitui ja tiesin haluavani olla osana sitä.

Nyt meneillään on opintojen loppusuora ja odotankin innolla, että pääsen hyödyntämään kaikkea matkan varrella tarttunutta Luolassa. Jo nyt tiedän sanoa, että ihan kaikesta on hyötyä!

Tavoitteeni on harjaantua ja inspiroitua yhä enemmän käännösalasta, oppia yrittämisestä, saada monipuolista kokemusta eri alojen kääntämisestä, syventää taitojani käännöstyökalujen käytössä sekä oppia mahdollisimman paljon kokeneilta luolalaisilta.

Voisi siis sanoa, että aikamoinen kesä tiedossa!


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.