Kääntäjän pään sisällä – ajatuksia KäTu 2023 -symposiumista

Kuva: Turun yliopisto / Suvi Harvisalo

Luola osallistui jälleen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumiin. Järjestimme symposiumin aikana ständillämme arvonnan, jossa pyysimme osallistujia kertomaan kolme sanaa, jotka heidän mielestään parhaiten kuvaavat itselleen tärkeitä asioita käännösalalla tai kääntäjän työssä. Tässä jutussa kerromme, millaisia vastauksia saimme.

Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi (KäTu) järjestettiin tänä vuonna Turussa yhteistyönä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton ja Turun yliopiston välillä. Symposiumin teemana oli ”Kääntäminen/tulkkaus ja kestävä kehitys”. Jo perinteiseen tapaan myös Luola osallistui KäTuun yhtenä symposiumin kumppaneista. Järjestimme ständillämme Arcanumissa myös arvonnan, jonka ohjeistus kuului seuraavasti: ”Kirjoita lapulle kolme sanaa, jotka mielestäsi parhaiten kuvaavat asioita, jotka ovat sinulle tärkeitä käännösalalla tai kääntäjän työssä”. Tehtävänantoa oli selvästi lähestytty kahdella eri tavalla. Osa vastaajista oli kirjoittanut lapuilleen asioita, joita he työssään arvostavat, toiset puolestaan olivat kirjoittaneet asioita, joita he tarvitsevat, jotta heidän työnsä olisi mielekästä. Vastauksia oli moneen lähtöön, mutta myös paljon yhteneviä teemoja löytyi. Alle olen nostanut neljä kokonaisuutta, jotka esiintyivät vastauksissa toistuvasti.

Luovuus

Luovuus oli sana, joka toistui vastauksissa kaikkein eniten (47 prosenttia vastaajista). Selvästi kääntäjät siis pitävät itseään luovan työn tekijöinä ja arvostavat tätä osaa työstään. Nykyään kielipalvelumarkkinoilla puhutaan paljon erilaisista luovista käännöksistä ja transcreation-palveluista, mutta oikeastaanhan aivan kaikki kääntäminen on luovaa työtä, joka vaatii tekijältään paljon kekseliäisyyttä.

Ammattitaito

kieli ● kielitietoisuus

osaaminen ● sivistys

tekstitaituruus ● ymmärrys

Seuraavaksi yleisin kokonaisuus liittyi kielialan ammattitaitoon. Näitä sanoja oli lapuilleen kirjoittanut 41 prosenttia vastaajista. Käännösten ja muiden kielipalveluiden tuottaminen vaatii tekijältään vankkaa osaamista ja ymmärrystä kielen vivahteista, käyttötarkoituksista ja rekistereistä. Kahden eri kielen osaaminen ei vielä tee hyvää kääntäjää, vaan tarvitaan paljon muutakin osaamista ja ymmärrystä siitä, miten tekstistä saadaan parhaiten tarkoitukseensa sopiva.

Monipuolisuus

laaja-alaisuus ● mielekkyys

mielenkiintoisuus

monipuolisuus ● vaihtelu

Työn monipuolisuuteen ja mielekkyyteen kiinnitettiin huomiota 35 prosentissa vastauksista. Usein kääntäjät toki erikoistuvat tiettyjen alojen teksteihin, mutta harvoin päivät käännösten parissa silti näyttävät aivan samanlaisilta. Kääntäjänä pääsee oppimaan todella monenlaisista asioista, ja monia kääntäjiä yhdistävä tekijä onkin lähes kyltymätön uteliaisuus ja tiedonjano.

Yhteisöllisyys

kollegiaalisuus ● kontaktit

vertaistuki ● yhteistyö

Perinteisesti kääntäjän työ on nähty aika yksinäisenä puurtamisena, mutta vastauksista nousi esiin myös yhteisöllisyyden tärkeys (29 prosenttia vastaajista). Myös verkostoituminen ja vertaistuki ovat tärkeitä kääntäjän työssä, ja KäTu-symposiumin jatkuvasti kasvava suosio on tästä oikein hyvä esimerkki. Nyt jo 20. kerran järjestetty symposiumi järjestettiin ensimmäisen KäTun tapaan Turun yliopistossa, ja erityisesti kansainvälisen yleisön keskuudessa tapahtuma on saanut aina vain enemmän näkyvyyttä tutkimusyhteisöä ja ammattikenttää yhdistävän konseptinsa ansiosta.

Kaikki nämä neljä teemaa näkyvät myös luolalaisten arjessa. Toimintamme perustuu yhteisöllisyyteen ja jokaisen luolalaisen rautaiseen ammattitaitoon. Meillä jäsenet saavat myös itse päättää, millaisia töitä haluavat tehdä, joten monipuolisuutta ja omaa luovuuttaan voi vaalia juuri niin paljon kuin hyvältä tuntuu. On hienoa nähdä, että myös muut käännösalalla arvostavat samoja asioita kuin me Luolassa. Luovuuden, ammattitaidon, monipuolisuuden ja yhteisöllisyyden avulla luomme kestävää tulevaisuutta koko alalle.


Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *