Kategoriat
Uncategorized

Viimeistä viedään – yhteenveto harjoittelusta

Tänään havahduin siihen, että harjoittelua on enää viikko jäljellä. ”Mihin ihmeeseen tämä kesä oikein hupeni”, mietiskelin aamukahvin äärellä. Nyt onkin hyvä hetki tarkastella, mitä kaikkea tähän kesään onkaan mahtunut.

Kesäkuu meni lähinnä kaiken uuden opettelussa ja heinäkuu kahden ison käännösprojektin parissa. Nyt elokuussa olen kääntämisen lisäksi päässyt tutustumaan myös yrityksen hallintaan liittyviin asioihin, kuten laskutukseen, sekä päässyt ideoimaan markkinointimateriaalia. Viime torstaina kävimme Helin kanssa Helsingissä pitämässä SDL Trados Studio -käännöstyökalun koulutuksen Helsingin yliopiston käännösopiskelijoille. Heli luennoi ja opasti osallistujia Studion käyttöön samalla kun avustin heitä tehtävien parissa. Opin itsekin päivän aikana paljon uutta Studion toiminnoista, mikä oli mukavaa ja hyödyllistä. Studio on kuitenkin yksi käännösalan käytetyimmistä työkaluista mutta itselleni vieraampi kuin esimerkiksi Memsource. Käännöstyökalujen säännöllinen käyttö onkin ollut yksi parhaimmista asioista harjoittelussa, sillä nyt osaan hyödyntää niitä monipuolisemmin ja tehokkaammin.

Kuva: Juha Eskelinen

Harjoittelun aikana olen myös huomannut, millaisia tekstejä haluaisin tulevaisuudessa kääntää sekä mitkä ovat vahvuuteni ja kehitysalueeni kääntäjänä. Koulutus- ja markkinointimateriaalien kääntäminen sujuu jo mielestäni hyvin, sillä kyseiset tekstilajit ovat minulle tuttuja ja niissä saa usein käyttää reilusti luovuutta. Olen myös tehnyt muutamia multimodaalisia eli kuvaa ja/tai ääntä sisältäviä käännöksiä, mikä on ollut erityisen kiinnostavaa. Kuva ja ääni sisältävät paljon sellaisia tietoja, jotka eivät välttämättä näy lähtötekstissä, mutta jotka on kuitenkin huomioitava käännöksessä. Tämä kuvan, äänen ja tekstin muodostama toiminnallisuus onkin aihe, jota aion tutkia gradussani syksyn ja talven aikana.

Toisaalta olen huomannut, että määrämuotoisten tekstien, kuten sopimusten, kääntäminen ei taas ole vahvinta aluettani. Poikkeuksena ovat laitteiden käyttö- ja huolto-oppaat, joiden kääntäminen on ollut haastavaa mutta mielenkiintoista. Vaikka tekninen kääntäminen onkin oman mukavuusalueeni ulkopuolella, juuri haastavuus ja halu ymmärtää laitteen toiminnallisuutta saa minut kiinnostumaan teknisistä käännöksistä. Kesän aikana olen huomannut, että itselleen vaikeiden tekstien kääntämistä ei kannata pelätä liikaa ja laatu paranee harjoittelulla.

Tässä vielä yhteenvetona harjoittelun kolme parasta asiaa:

1) Kääntäminen. Monipuolisia käännöstöitä on riittänyt koko kesän ajan, ja olen saanut tehdä niitä niin paljon kuin olen halunnut. Tämä on auttanut oman ammatti-identiteetin muodostumisessa ja kääntäjän itsevarmuuden kehittymisessä.

2) Käännöstyökalut. Työkalujen opettelu ja säännöllinen käyttö on nopeuttanut ja helpottanut etenkin pitkien tekstien kääntämistä.

3) Kollegat. Olen saanut luolalaisilta äärettömän arvokasta palautetta käännöksistäni, paljon hyviä vinkkejä ja tietoa käännösalasta ja alalla toimimisesta niin työsuhteessa kuin yksinyrittäjänä. Myös erilaisten käännösratkaisujen pohdiskelut yhdessä ja kahvitaukojen jutustelut ovat olleet mukavia ja mieleenpainuvia hetkiä.

Näiden asioiden lisäksi jään haikein mielin muistelemaan työmatkojeni aamuista Aurajokirantaa, aamukahveja luolalaisten kanssa sekä toimiston mukavaa Fatboyta, jonka hellään huomaan uppouduin tuntikausiksi naputtelemaan käännöksiä.

Iso kiitos Luolalle tästä kesästä!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *